Мы используем файлы куки, чтобы исследовать нашу аудиторию и совершенствовать сайт
Ок, скрыть сообщение
Close
У меня есть email-рассылка. Если хотите получать уведомления о новых текстах и мыслях, можете оставить свой адрес
михаил гринберг
Английский для работы и курсы Business English
Эта статья адресована всем, кому английский требуется для деловых целей и работы — не важно, нынешней или будущей. Я буду исходить из собственного опыта и расскажу, как я сам работаю с учениками, но надеюсь, что материал будет полезен широкому кругу читателей. В том числе, тем, кто учит язык самостоятельно.
Когда несколько лет назад я начал преподавать английский в компаниях, я практически сразу осознал, что мир красочных, превосходно изданных учебников, учебных пособий и программ бесконечно далек от того, с чем моим ученикам приходится сталкиваться на работе каждый день. Приведу три примера.

  • В учебниках и на курсах много внимания уделяется презентациям. Это такие торжественные мероприятия, когда человек стоит на фоне изысканно оформленных слайдов и пытается убедить в чем-то группу слушателей. На практике моим клиентам приходилось быстро объяснять что-то, показывая документы на экране ноутбука. Такие неформальные презентации постоянно прерываются вопросами и нередко перетекают в бурные обсуждения и даже споры.
  • Характерной чертой большинства деловых встреч является то, что на них нередко присутствуют несколько человек с разным уровнем владения английским языком. Некоторые участники постоянно переключаются с английского на русский и обратно. Ни один известный мне бизнес-учебник не тренирует навыки устного перевода и переключения с языка на язык.
  • Разыгрываемые профессиональными актерами сцены переговоров вообще вызывали у моих учеников ухмылки: так никогда не бывает, говорили они. В жизни все намного хаотичнее, спонтаннее, неформальнее.
Довольно быстро я понял, что если я буду копировать коллег и приносить на урок учебники и распечатки, это не особенно поможет моим ученикам работать более эффективно —а ведь именно ради этого они приходят ко мне на занятия. Не все элементы нового подхода пришлось выдумывать самому: у меня есть единомышленники по всему миру — все те, кто называют себе тренерами English for Specific Purposes или ESP. К сожалению, их не очень много.

Планирование занятий и анализ потребностей
Если вы работаете или собираетесь работать в сфере, где требуется иностранный язык, то первое, что стоит себя спросить — а что именно вы собираетесь с ним делать? Я покажу очень простой, но полезный инструмент планирования, которым может воспользоваться любой ученик. Все, что вам потребуется — лист бумаги, который следует разделить на четыре части вот так:

Скачать оригинал анкеты с инструкциями: .docx, .pdf.
В левом верхнем углу будет располагаться восприятие на слух, в правом — говорение, снизу чтение и письмо. Перечислите ситуации, в которых вы собираетесь говорить и понимать речь на слух, типы документов, которые вам предстоит читать или составлять. Очень важно, чтобы цели были точными и конкретными. Скажем, «понимать речь носителей на работе» — мало что расскажет о ваших целях. «Раз в неделю встреча с руководителем (британец, уроженец Йоркшира) — отчитываюсь о состоянии московской ритейл-сети, он задает вопросы» — уже лучше.

Чтобы было проще понять, приведу пример анкеты, которую я заполнил для одной из моих давних учениц:
Щелкните для увеличения
Если вы руководитель предприятия или отдела и хотите обучить сразу группу сотрудников, анкету должен заполнить сначала каждый ученик индивидуально, а потом уже все вместе делают сводную таблицу.
Образцы текстов
При грамотном подходе таблица, которую вы только что составили, может стать своеобразным учебным пособием. Для этого нужно добавить к ней образцы всех тех материалов, которые вы только что перечислили. Например, ученице из предыдущего раздела понадобятся образцы контрактов, аналитических обзоров и деловой переписки, причем желательно, из ее же отрасли (недвижимость). Добыть некоторые документы иногда бывает непросто, но по моему опыту результат всегда оправдывает усилия. Ведь тексты подобного рода — незаменимый источник информации о том, какую именно лексику, грамматику, какие элементы стиля принято использовать в важных именно для вас ситуациях.

Теперь давайте посмотрим, что можно сделать для развития каждого из четырех навыков: чтения, письма, говорения и восприятия на слух.
Чтение и письмо
Вам предстоит узнать, как именно называются интересующие вас документы на английском. Без этого их будет невозможно отыскать. Например, техническое задание (ТЗ) в зависимости от отрасли и ситуации может переводиться как «requirements specification» или «terms of reference» и еще десятком способов. Просто залезть в словарь недостаточно. Нужно проверить каждое название, найти образец, просмотреть его и убедиться, что это именно то, с чем вы в будущем собираетесь работать.

Когда тексты есть, из них можно извлечь колоссальную пользу. Я приведу лишь примеры того, что можно сделать:

  • Прочитать документ или его фрагмент, подчеркнуть неясные места, спросить преподавателя или эксперта. Добиться полного понимания.
  • Выписать, осмыслить и выучить терминологию.
  • Сосредоточиться на грамматических оборотах, затрудняющих чтение. Уяснить для себя смысл сложных конструкций, особенно если они повторяются.
  • По возможности обсудить документ с кем-нибудь, кто в нем хорошо разбирается. Так вы убедитесь в правильности своего прочтения.
Если в будущем вам предстоит активно использовать языковой материал, содержащийся в тексте (например, составлять документы такого же типа), могу посоветовать дополнительные упражнения:

[expand title="Нажмите здесь, чтобы развернуть список"]

  • Еще раз убедиться, что вам понятно предназначение документа, его целевая аудитория и эффект, который нужно будет произвести.
  • Изучить структуру документа. Составить список основных разделов.
  • Для каждого раздела составить список типичных языковых конструкций и слов.
  • Выписать слова и выражения, с помощью которых мысли связываются воедино («тем не менее», «из этого следует, что» и т.д.)
  • Если есть желание и возможность, небольшие куски текста можно постараться запомнить наизусть. Совершенно не нужно себя мучить, поскольку существует масса техник, которые позволят это сделать в игровой форме (начните с программ-тренажеров, которые делают из текста упражнение «заполни пропуски») . В любом случае выучивать предложения или даже целые блоки текста намного полезнее, чем учить слова с переводом.
  • Попрактиковаться в написании подобных документов. Показать написанный текст преподавателю или, скажем, коллеге и получить комментарии.
Понимание на слух
Для начала нужно ответить на два вопроса:

  1. Каких людей предстоит слушать? Откуда они? Если это конкретные люди, с которыми вам предстоит встречаться из раза в раз, постарайтесь как-нибудь уточнить регион (город). В одной только Англии можно насчитать несколько десятков акцентов.
  2. Если встречи похожи одна на другую, то из каких частей они состоят? Сколько участников? Кто и о чем говорит? Кто задает вопросы?
План максимум — добыть аудиозаписи уже прошедших переговоров, встреч, презентаций с участием интересующих вас людей. На худой конец сгодятся любые аудио- или видеоматериалы с их участием (например, если вам нужно общаться с англоязычным директором, может подойти новогоднее обращение к сотрудникам). Если добыть совсем ничего не удается (часто это не позволяют правила компании), отыщите в интернете записи, во-первых, близкие по тематике, во-вторых, где говорит человек с похожим акцентом. Мне очень нравятся записи из вот этого учебного пособия Collins.

Что делать с полученным аудиоматериалом? Конечно, можно просто практиковаться - слушать каждую из них по нескольку раз, привыкать к манере говорящих. Во-вторых, могу посоветовать изготовить для себя полную расшифровку хотя бы небольшого фрагмента. Помимо того, что полезен сам процесс, с расшифровкой можно работать как с любым другим текстом (см. выше). Опытный преподаватель сможет также изготовить из вашего материала упражнения, тренирующие специфические аспекты понимания (см. мой материал на эту тему).

Говорение
Основной техникой тренировки речевого поведения являются симуляции: своеобразные ролевые игры, в которых участникам требуется решить определенную коммуникативную задачу. Хорошо спланированная ролевая игра:

  • максимально приближена к жизни и соответствует запросу ученика (ситуациям из таблицы);
  • устроена так, что ученик не может постоянно спрашивать слова, смотреть в словарь, обрывать импровизацию и начинать заново (всего этого нельзя сделать и в жизни);
  • ведется по четко заданным правилам, и в то же время позволяет участникам выражать собственные мысли и делать это свободно (а не читать текст с карточки, как это часто бывает на курсах);
  • может органично сочетаться с заданиями на чтение, письмо и аудирование. Например, вы получили эмейл, похожий на тот, который обычно получаете от руководства на работе. Вам требуется его обсудить с коллегами, вместе сочинить проект и представить его в ходе телеконференции.
В принципе, любому мотивированному ученику под силу организовать такую игру и самостоятельно. Опытный преподаватель может сделать две вещи: во-первых, тщательно подобрать и четко сформулировать задания, во-вторых, предоставить обратную связь, то есть дать ученикам понять, в какой степени их речь соответствует тому или иному эталону. Преподаватель может не просто исправить грамматические ошибки, но и прокомментировать такие параметры речи как связность, внятность, уместность того или иного стиля. Критерии оценки согласуются с учениками.

По результатам симуляции преподаватель может запланировать одно или несколько занятий, целиком посвященных лексике, грамматике, произношению. Эти занятия являются своеобразным ответом на текущее состояние учеников, их умения и их представления о языке и всегда направлены на достижение их целей.

А как же основы?
Есть такое ошибочное представление о бизнес-языке, что эта такая «наклейка» на просто английский язык, некое добавление. Поэтому принято считать, что сначала нужно «освоить» какие-то мифические «основы». На самом деле, это не так. Грамматика и лексика не существовали бы, если бы люди не использовали язык. Преимущество описанного мной подхода в том, что вслед за умением использовать язык в конкретных ситуациях как правило приходит и способность использовать его вообще, т.е. в ситуациях новых, незапланированных. К сожалению, всевозможные общие курсы мало того что не учат вас использовать язык на работе, но парадоксальным образом редко формируют умение подстроиться к любой ситуации.

Разумеется, я здесь не говорю о школе, об университетских программах бизнес-английского, об учениках, которые не до конца определились с целью или учат язык из чистого удовольствия. Каждый из этих случаев — тема для отдельного разговора. Но если язык вам действительно нужен в связи с работой и вы точно знаете, где и как он будет вам нужен, то есть множество причин построить свои занятия по той схеме, которую я описал.

Позволю себе еще раз обозначить ее основные принципы:

  • У любого учебного курса есть конкретная цель.
  • Темы и материалы берутся не из учебника, а из жизни учеников.
  • Изучение грамматики, лексики, фонетики целиком подчиняется целям и запросам учащихся.
  • Изучается реально существующий язык, а не примеры, выдуманные лингвистами.
  • Рабочие документы становятся учебными материалами.
  • Живая речь тренируется с помощью ролевых игр, симуляций и обратной связи.
  • Курс движется от конкретного к общему, от фиксированных ситуаций ко все большей свободе.
Коллегам, заинтересовавшимся подходом, могу порекомендовать книжки: эту и вот эту.
Made on
Tilda