Мы используем файлы куки, чтобы исследовать нашу аудиторию и совершенствовать сайт
Ок, скрыть сообщение
Close
У меня есть email-рассылка. Если хотите получать уведомления о новых текстах и мыслях, можете оставить свой адрес
Михаил Гринберг
Как быть, когда не можешь вспомнить слово?
Статья-инструкция в помощь изучающим английский язык
Видео-версия статьи
Вам знакома ситуация, когда в процессе общения нужное английское слово вдруг не приходит на ум?
Бьюсь об заклад, что знакома. Вообще говоря, в этом нет ничего такого уж страшного. Если задуматься, когда мы говорим по-русски, время от времени тоже бывает так, что никак не удается подобрать нужные слова и выразить мысль или эмоцию.
Только вот для некоторых, кто еще активно осваивает язык, это событие — забыл или не знаю слова — порой превращается в настоящую пытку, если не катастрофу.
Ступор. Замешательство. Стеснение, смущение и паника. Мучительный перебор вариантов в голове. «Как же это будет?» «Да нет же, я вот знаю, знал это слово!»

Я преподаю английский 8 лет. И все эти восемь лет невозможность вспомнить или подобрать нужные слова — одна из наиболее частых проблем, с которыми обращаются ко мне клиенты. Очень может быть, что это ровно то, что стоит на пути между вами и вашей целью «говорить свободно». Это то, что мешает вам чувствовать себя полноценным участником общения. Заставляет вас ощущать себя как бы уменьшенной, неполной, некачественной версией самого себя. То, что с легкостью доступно вам в родном языке, внезапно оказывается заоблачной, недостижимой целью в языке, который вы изучаете.
Сегодня мы поговорим, как быть с этой ситуацией. У меня нет для вас панацеи или рецепта, который решит эту проблему сразу, моментально и на все 100%. Текст получился длинным, а советы в нем — немного странноватые. Тем не менее обещаю вам: если вы дочитаете до конца и выполните простое упражнение, которое я описываю в заключительной части, вам станет значительно легче общаться на языке.
Базовые принципы
«Мне не хватает слов»
На самом деле, проблема делится на две части: неправильно выученные слова и неумение «выкручиваться», когда слов не знаешь.
Пытаясь общаться на английском, вы можете приходить к выводу о том, что слов у вас «недостаточно». Среди моих читателей есть такие, кто периодически осуждает себя за то, что «недостаточно учили», «недостаточно хорошо учили». И в двадцать пятый раз со стонами берется за карточки, мобильные приложения и прочие инструменты «расширяющие ваш словарный запас». Большинству при этом так и не удается переломить ситуацию.
Я уже писал (здесь и здесь) о том, как следует работать над словарным запасом и как не следует. Сегодня лишь напомню вам об основных положениях моей программы:

  • Зазубривание пар «английское слово — русский перевод» обеспечивает вам языковой барьер. Ни в коем случае нельзя ограничиваться тем, что просто пытаться запомнить, как слово переводится.
  • Любые слова стоит выучивать в контексте, в котором они вам попались.
  • Исключительно важно в процессе выучивания слова выдумать собственный пример — высказывание, которое содержит слово. И показать этот пример кому-то, кто владеет языком лучше вас. Если вы этого не делаете, эффективность процесса резко снижается.
  • Если вы хотите, чтобы слово вспоминалось в процессе речи, нужно при запоминании как минимум само это слово произнести несколько раз. А лучше проговорить его вместе с контекстом (фразой, в которой вы его встретили) и собственным примером.
  • Слова будут запоминаться в разы лучше, если в период, когда вы их учите, вы постоянно общаетесь с кем-то на английском языке.
  • Важно разобраться, какой у вас преобладает тип восприятия: визуальный, аудиальный, кинестетический — и применять прежде всего те техники, которые соответствуют вашему индивидуальному профилю.
  • Голая, ничем не подкрепленная зубрежка — очень неэффективный инструмент запоминания. Она помогает только части учеников, причем исключительно как вспомогательный инструмент. А вот без чтения, слушания, просмотра фильмов и сериалов и конечно же практики разговорной речи вам не обойтись.

Ключевой навык
Умение «выкручиваться»
Как бы то ни было, даже если вы супер-эффективно выучиваете сотни и тысячи слов, словарного запаса вам все равно будет не хватать. Любопытно, что с одной и той же проблемой — не могу вспомнить / не знаю слова в процессе общения — ко мне обращаются и новички, и те, кто учит язык несколько лет, и учителя английского языка. Увы, нет такой точки, когда enough is enough (когда вам окончательно хватит выученных слов).
Итак, у любого человека рано или поздно возникает ситуация, когда он либо забыл слово, либо не уверен, что существует конкретное слово для того, чтобы выразить ту или иную мысль. Либо уверен, что слово есть, но это слово неизвестно. Либо слово существует в других доступных ему языках, но непонятно, как его перевести на английский. Что делать в этой ситуации? Практически все преподаватели и учебники английского языка едины в своем мнении: необходимо постараться передать мысль сочетанием уже знакомых слов.
Например, авторы учебника New English File Pre-intermediate будут стараться обучить Вас конструкциям:
It's a person who…

It's a thing which…

It's a place where…

It's what you do when you…

Допустим, вы забыли слово open-air market (рынок под открытым небом). И вместо того, чтобы мучиться, пытаясь вспомнить или лезть в словарь, говорите: «it's a place where you can buy food or clothes or old things. It's outside, not inside a building" С высокой степенью вероятности, собеседник сам подскажет вам нужное слово. Или забыли слово accountant (бухгалтер). Говорите: "it's a person who works with numbers and money. He or she calculates the tax and for example transfers your salary to you every month".
Я думаю, что вы, с одной стороны, согласитесь со мной: эти выражения полезные, они могут вам помочь. И в то же время часть читателей скажет: «Да, все это конечно здорово, я даже знаю эти конструкции, вот только когда дело доходит до практики, я все это забываю!» Иными словами, многие из нас знают шаблоны, перечисленные выше, но теряются, когда нужно их заполнить и использовать.
На этом явлении стоит остановиться поподробнее.

Две группы учеников
Дело не в «уровне», а в чем-то другом
Работая с клиентами год за годом, я наблюдаю определенную закономерность. Есть люди, которые с легкостью «выкручиваются» и могут без напряжения передать любую мысль сочетанием простейших слов. А есть люди, которые то и дело «зависают» и мучительно пытаются переводить слова родного языка. Не знают, как сказать. И вот что интересно: способность «выкручиваться» мало зависит от общего уровня владения языком. Ступор, «зависания» могут легко возникать как у ученика, владеющего языком на уровне A1, так и ученика, который вот-вот получит C1. Можно знать тысячи слов и в то же время не уметь справляться с ситуацией, когда что-то забыл.
Способность «выкручиваться» мало зависит от общего уровня владения языком
К счастью, если вы попали во вторую категорию людей, не стоит отчаиваться. Существует возможность перейти из группы «застревающих» в группу «выкручивающихся». Для этого нужно понять, что такое особенное умеют делать ее представители и научиться недостающему навыку.
Схемы мышления «застревающих» и «победителей»
Давайте выясним, по какой схеме думают представители первой и второй группы. Для этого восстановим сцену «забыл слово» по кадрам и проследим, что происходит при этом в голове человека
1
До кризиса
Поначалу все идет хорошо. Вы вступили в разговор и как-то поддерживаете беседу. Вы либо уже думаете на изучаемом языке, либо на смеси родного и изучаемого, а английские слова так или иначе приходят на ум.
2
Момент «забыл»
Возникает сбой. Нужное слово «не вспоминается». Вместо него в голове отчетливо отображается (либо звучит) слово родного языка (например «рынок» или «бухгалтер»). И «застревающий» и «выкручивающийся» ученик на этой стадии осознают: я не знаю нужного слова.
3
Попытки выхода
Здесь пути наших двух героев расходятся. Представитель второй группы выполняет в голове некое действие икс (о нем мы еще поговорим). А представитель первой группы, который не умеет выполнять действие икс, начинает твердить самому себе: «блин, бухгалтер, как же будет бухгалтер, я знал, я же это встречал» или «рынок, мы этого точно не проходили, как же это сказать, рынок, рынок, рынок, рынок».
4
Финал (happy end)
До этой стадии доходит только представитель второй группы. Здесь результат действия икс оформляется в виде английской фразы. It's a place where you can buy food or clothes or old things. It's outside, not inside a building. There are many people who sell different things… и т.д. При этом интересно, что если представителю первой группы «застревающих» немного помочь и дать это определение на русском языке («это место, где разные люди продают разные вещи, например еду или одежду или старые вещи»), то как правило он без большого труда сможет перевести это высказывание на английский.
Здесь мы приходим к неожиданному наблюдению. Получается, что то самое действие икс, которое отличает успешных в коммуникации людей от неуспешных, вообще никак не связано со знанием английского языка. Если в этот момент в голове и обрабатываются какие-то слова, то это прежде всего слова родного языка.
Действие икс, которое отличает успешных в коммуникации людей от неуспешных, вообще никак не связано со знанием английского языка
Итак, в чем же суть этой загадочной умственной операции? Вкратце, те, кто умеют «выкручиваться», обращают свое внимание на русское слово, смысл которого им нужно передать по-английски, и пытаются смысл этого слова разделить на составные части. Если задуматься, смысл любого слова можно передать через сочетание других слов.
Техника мышления
Компонентный анализ смыслов языка
Начнем с простого примера. Вы забыли слово «стул». Если задуматься, можно вывести следующую формулу:
Стул = предмет мебели + для сидения + для одного человека + со спинкой + спинка вертикальная
Мы разложили смысл слова стул на составные элементы.
Чтобы выдать такое перечисление, полезно сначала определить категорию («предмет мебели»), а потом сравнить слово с другими словами, которые принадлежат к этой категории. В данном случае стул очень сильно отличается от стола, кровати или, скажем, серванта, поскольку все эти предметы предназначены в первую очередь не для того, чтобы на них сидеть.
— Чем стул отличается от табуретки?
У табуретки нет спинки.
— А от садовой скамейки?
На любой скамейке разместятся двое человек или даже больше.
Сложнее всего понять различие между стулом и креслом. Это настолько близкие слова, что иногда их можно использовать для описания одного и того же предмета («офисный стул», «офисное кресло»). Но есть категория предметов, которые можно назвать креслом и нельзя назвать стулом: это кресла, в которых нельзя сидеть вертикально, опираясь на спинку. Таким образом получаем последний элемент описания.

Пример посложнее. Допустим, в ходе английской беседы у вас всплывает в голове слово «намекнуть».
Вы не знаете, как это сказать по-английски. Общий контекст примерно следующий: вы беседовали с директором департамента, и она намекнула, что место вашего непосредственного начальника скоро освободится. Вы хотите поделиться новостью со знакомым. На этот раз я предлагаю вам самостоятельно проделать ту работу, которую я проделал со словом «стул».
Упражнение №1. Компонентный анализ смысла слова «намекнуть»
Разложите смысл слова «намекнуть» на составные части, сравнивая его с другими похожими словами и тем самым приготовьтесь к тому, чтобы в деталях передать смысл слова по-английски.
Решение
В начале нам нужно определить некую общую категорию, к которой относится слово. Во-первых, «намекнуть» — глагол (кстати, если вы плохо различаете части речи — существительные, прилагательные, наречия — в этом нет ничего страшного, это можно быстро исправить; советую найти друга, который делает это с легкостью и попросить его вас потренировать). Во-вторых, давайте подумаем, к какой категории глаголов относится это слово. Есть множество глаголов, общий смысл которых —«сообщить». Если мы в нашем примере скажем «директор сообщила мне», что мы потеряем? Как исказится смысл? Давайте посмотрим на другие глаголы, которые все входят в категорию «сообщать»:

Рассказала
Телеграфировала
Информировала
Передала
Дала знать

В чем отличие от этих слов слова «намекнула»? Давайте перечислим компоненты смысла:

— сообщила коротко
— Не прямым текстом
— директор не несет или не хочет нести ответственности за сказанное
— скорее всего я должен был сам прийти к умозаключению, что место освобождается
— в разговоре с высокой вероятностью были другие темы
Если вы выявили эти базовые компоненты смысла, поздравляю вас — вы уже справились с заданием. Тот, кто пошел еще дальше и сделал дополнительные наблюдения, получает от меня бонусные очки:
Посмотрим на следующие слова:

Директор обмолвилась

Она проговорилась

Ненароком упомянула

Сравним эти фразы с фразой «директор намекнула». Получается, что у слова «намекнула» в этом контексте есть еще один компонент значения. Директор сознательно дала мне понять, что позиция будет вакантна (но не сказала это напрямую). То есть ее действия были не случайными.
Проделав этот путь до конца, вы сможете выдать что-то вроде I spoke to the director and as far as I understand the position will be made vacant. She didn't say that openly, but I think she really wants me to know that the position will be made vacant. Я специально выбираю простые слова, чтобы вы видели — передать смысл слова «намекнуть» может даже человек, владеющий языком на уровне A2 или elementary (не говоря уже о B1).
Пошаговая инструкция
Алгоритм, который приведет к успеху
Теперь давайте соединим все элементы вместе и составим для вас инструкцию: как вести себя в следующий раз, когда не можете вспомнить английское слово.
Упражнение №2. Выход из тупика
При осознавании, что вы не можете вспомнить слово постарайтесь соблюсти следующие действия:
1
Попытайтесь вспомнить слово обычными способами
1-4 секунды продолжайте «пытаться вспомнить слово» как обычно
2
Через 2 секунды — переключайтесь!
По истечении этого времени оставляйте попытки. Прекращайте поиск слова в памяти. Скажите себе: «Если я не смог это вспомнить за 4 секунды, скорее всего не вспомню и за 15»
3
Проведите компонентный анализ русского слова
Спрашивайте себя: «Что значит это слово в русском языке?»:
  1. Какая это часть речи? Существительное, прилагательное, глагол, наречие, предлог, артикль?
  2. К какой более широкой категории явлений, действий, качеств, предметов, людей относится это слово?
    Про существительные:
    Это место?
    Это человек?
    Это инструмент?
  3. Далее несколько раз проделывайте следующую операцию:
    То общее слово, которое я подобрал, описывает все оттенки смыслов, что я хочу выразить?
    Если нет, какие оттенки смыслов еще остались?
    С какими другими похожими словами его можно сравнить? Что есть в нем, чего нет в них?
    Действуйте так до тех пор, пока не получаете ответ «да» или «в достаточной степени».
4
Выразите мысль на английском языке
Заменяйте забытое слово развернутым описанием смысла — простыми словами на английском.
Вот и все! Перед вами универсальный алгоритм, который поможет вам выйти из одной из самых неприятных ситуаций, какие могут возникнуть в процессе живого общения на английском: у вас в голове крутится русское слово и вы его не можете перевести. Я уверен: этот алгоритм поможет вам избавиться от этой ситуации навсегда. В то же время, я хорошо знаком с реакцией некоторых моих клиентов, в голове которых (что нормально!) возникают возражения.
Возражения
«Это муторно и неэлегантно»
Так говорят ученики-перфекционисты. И я с ними в общем-то соглашаюсь. Конечно, намного приятнее сказать что-нибудь вроде she gave me a clue вместо нескольких предложений текста. И в то же время давайте смотреть правде в глаза: если вы не вспомнили слово в первые 4 секунды, с вероятностью 90% вы его не вспомните и в последующие 10 или 20 секунд. Длинная фраза с повторяющимися словами неэлегантна, но и 20-секундные паузы с мычанием — тоже не сделают из вашего рассказа шедевр красноречия. Так что каждый раз как наступает ступор, старайтесь как можно быстрее это осознавать и выходите из положения. Кроме того — и это хорошая новость! — скорее всего случится так, что ваш собеседник подскажет вам нужное слово. Он сделает это тогда, когда поймет, что вы имеете в виду. И у вас будет возможность это подсказанное слово запомнить. Обычно мы лучше всего запоминаем слова тогда, когда мы познакомились с ними в контексте, а само запоминание (или анализ) слова стоило нам определенных усилий. В этой ситуации соблюдены оба условия: вы создали контекст и приложили усилие, чтобы дать определение.
Еще возражения
« Это невозможно делать в процессе разговора»
Алгоритм, который я даю чуть выше, выглядит сложным. Сложно представить себе, что в следующий раз в ходе какой-нибудь важной деловой встречи вы неожиданно прервете партнера и скажете: «о, извините, я тут забыл, как переводится одно русское слово, но мне мой учитель дал замечательную инструкцию, как быть в этом случае». И дальше на глазах у изумленного собеседника вытаскиваете из кармана бумажку, разворачиваете ее и начинаете двигаться по шагам.

Разумеется, я целиком и полностью соглашусь с вашим возражением. Умение «выкручиваться» — это навык, который используется нами как правило бессознательно. Чтобы привить себе этот навык, потребуется время. Упражнение, которое я привожу выше — это именно упражнение. Это упражнение помогло мне и множеству моих клиентов. Чтобы упражнение подействовало, его нужно выполнить как минимум 50 раз.
«50 раз! Да это титанический труд!»
Я понимаю, что требование проделать упражнение 50 раз может вызвать оторопь у моих читателей. И в то же время просто представьте себе: как было бы здорово, если ступор в связи с незнанием слов покинул бы вас навсегда? Просто вообразите себе, что каждый раз, когда появляется русское слово, которое невозможно перевести знакомым вам английским, вы без малейшей задержки и напряжения передаете суть своей мысли собеседнику. Нет такой грани смысла, которая могла бы от вас ускользнуть. В качестве приятного бонуса вы обретаете способность намного глубже понимать мысли и сообщения на родном языке. Вы понимаете, что именно значит каждое слово и почему на его месте не стоит другое. Именно это умение, как мы убедились, и помогает нам доносить до собеседника любую идею — даже если наш словарный запас в изучаемом языке ограничен. Но самое главное — если вы приучите себя никогда не «зависать» в ступоре, пытаясь вспомнить перевод слова, случится небольшое чудо. Вы больше и чаще станете думать на английском. Сами ваши мысли будут протекать на английском языке, и тем самым ситуация, когда необходим перевод, просто не будет возникать! Новые слова тоже будут легче запоминаться. Вам будет проще понять их смысл и проще будет сравнивать их с теми русскими переводами, которые дает словарь.
Я уверен, что осознав всю пользу, которую принесет вам упражнение, вы поймете, что 50 раз — это очень мало.
Вместо заключения
Как реализовать план?
План очень простой, и он действительно поможет большинству моих читателей, кто страдает от ступора в процессе речи. Есть у меня и грустные новости. Я убежден, что из тех, кто дочитает статью до конца, единицы выполнят упражнение хотя бы 20 раз (не говоря уже о всех 50). Увы, именно отсутствие нужных действий (а не, например, отсутствие каких-то особых специальных знаний) препятствует успеху большинства осваивающих язык и большинства тех, кто работает над своими коммуникативными навыками.
Идея здесь вот в чем. Недостаточно просто знать, что нужно делать. Когда вы вспомните про нашу технику в ходе, скажем, собеседования на работу или деловых переговоров, скорее всего, у вас не будет достаточно времени, чтобы спокойно проанализировать смысл переводимого слова. А голова еще не будет работать достаточно быстро. Как раз чтобы набрать и развить эту скорость и требуется выполнить упражнение в спокойной обстановке.
В то же время, упражнение сработает действительно хорошо в том случае, когда вы не просто практикуетесь в переводе каких-то случайных слов, а когда ситуация приближена к настоящей. Вы пытаетесь что-то объяснить на английском. Желательно что-то похожее на то, что вам нужно объяснять в реальной жизни. Вы дожидаетесь момента, когда возникает болезненная ситуация, но дальше у вас есть возможность не паниковать, а спокойно действовать по инструкции.
Борьба с ситуациями, когда не знаешь, как перевести русское слово — та задача, при работе на которой имеет смысл обратиться к преподавателю-профессионалу.
Профессиональный преподаватель сможет:
создать реалистичную ситуацию, в которой вы будете практиковать разговорную речь
помочь вам расслабиться и не паниковать
подсказать и напомнить, по какому алгоритму следует двигаться в возникшей ситуации
подсказать направление мысли в процессе анализа слова.
обратить ваше внимание на неточности в передаче смысла
научить универсальным конструкциям, которые вы сможете использовать для передачи смысла.
Но самое главное — профессиональный преподаватель сможет сделать так, что вы действительно пройдете по шагам нашего алгоритма заветные 50 раз.
Он сможет сделать это ненавязчиво, мягко подсказывая следующее действие. Профессиональный преподаватель практически «заставит» вас выполнить необходимые действия. Конечно «заставит» — совсем не то слово. Вы взрослый человек, и никто вас ни к чему не может принудить. И в то же время — присутствие другого человека, кого-то опытного, кто сам успешно освоил иностранный язык, кто вас поддержит, кто понимает, как это все работает — фактор, который ускорит ваше обучение в разы.
Made on
Tilda